Михаил лермонтов ~ воздушный корабль (+ анализ)

о чём говорится в произведение М. Ю, Лермонтов. Воздушный корабль

Lakshmi . Мудрец (11109) 3 года назад

«Воздушный корабль. Из Цедлица» («По синим волнам океана…» ) — баллада из наполеоновского цикла стихотворений Лермонтова, написанная и опубликованная в 1840 году. Она является вольным переводом с немецкого языка сочинения австрийского романтика Иосифа Христиана фон Цедлица (Йосифа Кристиана фон Зейдлица; 1790—1862) под названием Das Geisterschiff («Корабль призраков». 1832 год).

✓ Стихотворение рассказывает о фантастическом путешествии, чудесном посмертном явлении императора Наполеона, умершего и похороненного на острове Святой Елены в Атлантическом океане в 1821 году. Рассказ начинается с описания корабля-призрака, который спешит к этому острову раз в год, в годовщину смерти свергнутого монарха (5 мая).

По синим волнам океана, Лишь звезды блеснут в небесах, Корабль одинокий несется, Несется на всех парусах.

✓ Когда воздушный корабль причаливает, император выходит из могилы.

Из гроба тогда император, Очнувшись, является вдруг; На нем треугольная шляпа И серый походный сюртук.

✓ Он всходит на борт и спешит во Францию, где он оставил маленького сына (ум. 1832) и старую Императорскую гвардию. Он выходит на берег и зовёт старых соратников, но ему никто не откликается, и он уплывает на своем волшебном корабле обратно.

Стоит он и тяжко вздыхает, Пока озарится восток, И капают горькие слезы Из глаз на холодный песок,

Потом на корабль свой волшебный, Главу опустивши на грудь, Идет и, махнувши рукою, В обратный пускается путь.

катя лазарева Ученик (118) 6 месяцев назад

«Воздушный корабль. Из Цедлица» («По синим волнам океана…» ) — баллада из наполеоновского цикла стихотворений Лермонтова, написанная и опубликованная в 1840 году. Она является вольным переводом с немецкого языка сочинения австрийского романтика Иосифа Христиана фон Цедлица (Йосифа Кристиана фон Зейдлица; 1790—1862) под названием Das Geisterschiff («Корабль призраков». 1832 год).

✓ Стихотворение рассказывает о фантастическом путешествии, чудесном посмертном явлении императора Наполеона, умершего и похороненного на острове Святой Елены в Атлантическом океане в 1821 году. Рассказ начинается с описания корабля-призрака, который спешит к этому острову раз в год, в годовщину смерти свергнутого монарха (5 мая).

По синим волнам океана, Лишь звезды блеснут в небесах, Корабль одинокий несется, Несется на всех парусах.

✓ Когда воздушный корабль причаливает, император выходит из могилы.

Из гроба тогда император, Очнувшись, является вдруг; На нем треугольная шляпа И серый походный сюртук.

✓ Он всходит на борт и спешит во Францию, где он оставил маленького сына (ум. 1832) и старую Императорскую гвардию. Он выходит на берег и зовёт старых соратников, но ему никто не откликается, и он уплывает на своем волшебном корабле обратно.

Стоит он и тяжко вздыхает, Пока озарится восток, И капают горькие слезы Из глаз на холодный песок,

Оценка

«Воздушный корабль» считается одним из лучших творений зрелого Лермонтова . С 1843 года изучается в школе . Его называют в числе стихотворений Лермонтова, которые повлияли на дальнейшую популярность выбранного поэтом стихотворного размера у других авторов .

Литературоведы высоко оценивают эмоции стихотворения: «В нем, набирая силу, звучит острая скорбь оттого, что бег неумолимого времени уничтожает все ценное для личности в мире: душевные привязанности, близких людей и даже память об имевшей место в недавнем прошлом героике свершений и всемирной славе великого человека». Скорбь, испытываемая любимым героем поэта, разделяет и сам автор .

«Наполеон на острове Святая Елена»
(картина Франсуа-Жозефа Сандмена)

В этом произведении тайна «истории расшифрована как необратимость, однонаправленность времени: возвращение императора французов на родину показано как призрачное, мнимое, исторически немыслимое. (…) „Воздушный корабль“ выделяет среди других стихотворений наполеоновского цикла авторское противостояние стереотипам наполеоновского мифа, стремление разглядеть за романтическим обликом Наполеона живое, пронзенное одиночеством человеческое сердце. Начало баллады рисует традиционный, почти лубочный образ императора. В канонах романтической трактовки — изображение духовного мира Наполеона, где иерархия ценностей окрашена любовью героя к „славе“ и власти (даже сын для него — в первую очередь — наследник престола). Первые слова полководца, вернувшегося на родину, обращены не к сыну: „Соратников громко он кличет / И маршалов грозно зовет“
. Безответность этого призыва, обреченность возвращения в прошлое показаны Лермонтовым не только как результат духовного перерождения, низости и предательства: император, одержимый жаждой власти, принесший ей в жертву миллионы человеческих жизней, сам повинен в своем горьком одиночестве. Динамика внутреннего действия, которое в лермонтовском переводе потеснило и подчинило своей логике действие внешнее, зиждется в балладе на переоценке ценностей, ведущей к позднему и горькому прозрению. Единственное, что несомненно в пустынном, зыбком, призрачном мире, — родная душа, тепло естественной человеческой привязанности. И вместо „наследника-сына“ император теперь зовет „любезного сына, / Опору в превратной судьбе“
. „Муж рока“ трансформируется в заключительных строфах баллады в жертву „превратной судьбы
“, в глубоко страдающего человека, жаждущего тепла и сочувствия. Стандартная, хрестоматийная фигура, возникшая в первых строфах, оживает в непосредственных жестах безнадежности и отчаяния. Глубокое постижение духовной драмы героя преобразует легендарный романтический силуэт императора французов в объемное, психологически многомерное изображение трагической судьбы одного из „героев начала века“» .

Переводы

Существует перевод «Воздушного корабля» на французский язык Э. Дешана (в сборнике «Les poètes russes», Paris, 1846). На итальянский оно было переведено в 1890-х годах усилиями Д. Чамполи. В 1893 году немецкий поэт Георг Фидлер перевел стихотворение Лермонтова «Воздушный корабль», не подозревая, что оно само есть перевод .

Первые переводы на языки народов Кавказа произошли в конце XIX века. Перевод на армянский язык баллады сделал Е. Саргисян (ж. Юсисапайл, 1864, № 7) . Под инициалами А. Адигёзалова вышел первый перевод на азербайджанский язык баллады «Воздушный корабль» (в газете «Кешкюль» (Тифлис) от 26 августа 1889 года , в отдельном издании (как приложение к газете)). Есть предположение, что ещё ранее азербайджанский литератор Р. Эфендиев перевел «Воздушный корабль», но так и не был допущен к печати . Публикация перевода «Воздушного корабля» на ингушском языке Ахмета Озиева в 1963, 1964 гг. задержалась на три десятилетия (из-за ареста ингушского поэта и переводчика в ноябре 1934 года «за контрреволюционную агитацию», расстрелян 22 декабря 1937 года).

Влияние на другие произведения

«Курган»

В степи, на равнине открытой,
Курган одинокий стоит;
Под ним богатырь знаменитый
В минувшие веки зарыт.

Так думает витязь, вздыхая,
На темном кургане сидит,
Доколе заря золотая
Пустынную степь озарит;

Тогда он обратно уходит,
В подземный уходит он дом,
А ветер по-прежнему бродит,
И грустно и пусто кругом.

А.К. Толстой

Воздушный корабль

(Из Цедлица)

По синим волнам океана,
Лишь звезды блеснут в небесах,
Корабль одинокий несется,
Несется на всех парусах.

Не гнутся высокие мачты,
На них флюгера не шумят,
И молча в открытые люки
Чугунные пушки глядят.

Не слышно на нем капитана,
Не видно матросов на нем;
Но скалы, и тайные мели,
И бури ему нипочем.

Есть остров на том океане –
Пустынный и мрачный гранит;
На острове том есть могила,
А в ней император зарыт.

Зарыт он без почестей бранных
Врагами в сыпучий песок,
Лежит на нем камень тяжелый,
Чтоб встать он из гроба не мог.

И в час его грустной кончины,
В полночь, как свершается год,
К высокому берегу тихо
Воздушный корабль пристает.

Из гроба тогда император,
Очнувшись, является вдруг;
На нем треугольная шляпа
И серый походный сюртук.

Скрестивши могучие руки,
Главу опустивши на грудь,
Идет и к рулю он садится
И быстро пускается в путь.

Несется он к Франции милой,
Где славу оставил и трон,
Оставил наследника-сына
И старую гвардию он.

И только что землю родную
Завидит во мраке ночном,
Опять его сердце трепещет
И очи пылают огнем.

На берег большими шагами
Он смело и прямо идет,
Соратников громко он кличет
И маршалов грозно зовет.

Но спят усачи-гренадеры –
В равнине, где Эльба шумит,
Под снегом холодным России,
Под знойным песком пирамид.

И маршалы зова не слышат:
Иные погибли в бою,
Другие ему изменили
И продали шпагу свою.

И, топнув о землю ногою,
Сердито он взад и вперед
По тихому берегу ходит,
И снова он громко зовет:

Зовет он любезного сына,
Опору в превратной судьбе;
Ему обещает полмира,
А Францию только себе.

Но в цвете надежды и силы
Угас его царственный сын,
И долго, его поджидая,
Стоит император один –

Стоит он и тяжко вздыхает,
Пока озарится восток,
И капают горькие слезы
Из глаз на холодный песок,

Потом на корабль свой волшебный,
Главу опустивши на грудь,
Идет и, махнувши рукою,
В обратный пускается путь.

А вы хорошо знаете биографию Лермонтова?

  1. /13

    Вопрос 1 из 13

В марте 1840 года М.Ю. Лермонтов участвует в очередной дуэли. На этот раз с атташе французского посольства – Эрнестом да Барантом. В результате он оказывается под арестом. Но этот период заключения в комендантском управлении не проходит для поэта даром. Он много читает и пишет. Текст стихотворения Лермонтова «Воздушный корабль» является вольным переводом известного произведения австрийского поэта и драматурга Цедлица.Читать стих «Воздушный корабль» Лермонтова Михаила Юрьевича можно полностью онлайн на нашем сайте. Главным героем этой удивительной баллады является французский император Наполеон Бонапарт. Вернее, не он сам, а его призрачная оболочка, неуспокоенная душа, которая вновь и вновь в годовщину своей смерти отправляется на фантастическом корабле к берегам Франции. Что она там ищет? Она жаждет увидеть своего родного сына, своих подданных – солдат и маршалов, и в который раз достичь и пережить величие. Но никто на зов его души не откликается. Одни давно лежат в сырой земле, другие предали, забыли. Он понимает, но не принимает происшедшей с ним трагедии. Он снова остается один – обманутый и раздавленный. Единственный его удел – возвращение на остров Святой Елены и мучительное ожидание нового путешествия к заветному берегу и мечте.

Учить балладу Лермонтова «Воздушный корабль» и подготовиться к уроку литературы в классе теперь легко. На нашем сайте можно скачать данное произведение абсолютно бесплатно.

Примечания

  1. Пульхритудова Е. М.
    Воздушный корабль // Лермонтовская энциклопедия
    .

  2. Вишневский К. Д.
    Стихосложение Лермонтова // Лермонтовская энциклопедия
    .

  3. Рез З. Я.
    Изучение Лермонтова в школе // Лермонтовская энциклопедия
    .

  4. Единая коллекция цифровых образовательных ресурсов . Проверено 5 июня 2011.

  5. Леонова Н. В.
    Реконструкция в фольклорной традиции и фольклористической практике // Гуманитарные науки в Сибири
    . — 2008. — № 4. — С. 127-130.

  6. Мясоедов Н
    . М. Лермонтов. Воздушный корабль . Проверено 5 июня 2011.

  7. Антология русской песни / Сост., предисл. и коммент. Виктора Калугина. — М
    .: Изд-во Эксмо, 2005.

  8. Беспалова Ю. М.
    Песни западносибирской семьи: возможности социологического исследования // Методологический семинар памяти Г. С. Батыгина
    . — М
    . 24-25 апреля 2009 г..

  9. Белинский В. Г.
    Собрание сочинений. — Т. XI. — С. 496.

  10. Вольперт, Л. И.
    Отмеченный божественным перстом… // Лермонтов и литература Франции . — Таллин: Фонд эстонского языка, 2005. — С. 239-260. — 318 с. — ISBN 9985-79-132-0

  11. Стихотворения, 1836-1841: Варианты и комментарии // Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений . — М
    .; Л.
    : Academia, 1935-1937. — Т. 2. — С. 159-274.

  12. Воздушный корабль // Кормилов С. И.
    Поэзия М. Ю. Лермонтова: В помощь преподавателям, старшеклассникам и абитуриентам. — М
    .: Изд-во МГУ, 1997.

  13. Fröberg Th.
    Lermontow als Übersetzer deutscher Gedichte. — SPB: Berichte der St. Katharinen Schule. — S. 53.

  14. Holzhausen Р.
    Napoleons Tod im Spiegel der zeitgenössischen Presse und Dichtung. — Fr. a М., 1902. — S. 87.

  15. Микушевич В.
    Поэтический мотив и контекст // Вопросы теории художественного перевода. — М
    .: ГИХЛ, 1971. — С. 63.

  16. Усок И. Е.
    Наполеоновский цикл // Лермонтовская энциклопедия
    .

  17. Гальцева Р. А.
    Мотивы поэзии Лермонтова // Лермонтовская энциклопедия
    .

  18. Виктор В. Кузнецов.
    Курьезные подробности литературной жизни: (забавное литературоведение) // Вопросы литературы
    . — 2005. — № 1. — С. 370-380.

  19. ФЭБ: Переводы и изучение Лермонтова в литературах народов СССР // Лермонтовская энциклопедия
    .

  20. 2Lib.ru: Рассадин Станислав, Сарнов Бенедикт / книги / В стране литературных героев / читать с экрана

  21. Забывши
    и классы
    и партии,
    идет
    на дежурную речь.
    Глаза
    у него
    бонапартьи
    и цвета
    защитного
    френч.

  22. У дальней восточной границы,
    В морях азиатской земли,
    Там дремлют стальные гробницы,
    Там русские есть корабли.

  23. Когда засыпает природа
    И яркая светит луна,
    Герои погибшего флота
    Встают, пробуждаясь от сна.

  24. Гловацкий Б. С. Лермонтов и музыка. М. — Л., 1964. С. 46

  25. ФЭБ: Лермонтов в музыке: Справочник. — 1983 (текст)

В музыке

Первое известное переложение на музыку осуществлено в 1875 году Эмилией Клиндер (урождённая Косецкая). Через три года Н. Н. Мясоедовым стихотворение вновь положено на музыку, и эта песня распространилась в народе во множестве обработок (например, в связи с событиями первой русской революции возникла песня «Воздушный корабль», известная с 1906 года среди рабочих Ижорского завода ). Всего известно 13 переложений лермонтовской баллады, сочиненных как профессиональными композиторами, так и любителями . Среди авторов: Базилевский Г. П., Богданов-Березовский В. М., Брук Г. С. (Эпиграф), Брянский Н. П., Заикин Ф. А., Иванов-Корсунский В. М., Клиндер Э., М.***, Мясоедов Н. Н., Никольский А. В., Серов А. Н. (Замысел), Толстой Д. А.

  • Г. П. Базилевский. Воздушный корабль («По синим волнам океана»). Op. 32. М., Гутхейль, 1905
  • Богданов-Березовский Валериан Михайлович Воздушный корабль («По синим волнам океана»). Op. 22/7. 1939-1940.
  • Брянский, Николай Петрович Воздушный корабль («По синим волнам океана»). В сб.: Детские песни. Спб., Юргенсон,
  • Заикин Ф. А. Воздушный корабль («По синим волнам океана»). М., Юргенсон, . На рус. и нем. яз.
  • В. М. Иванов-Корсунский Воздушный корабль («По синим волнам океана»). Рукопись в ГЦММК, ф. Беневского. Лит.: Польская Е. Звучать забытым мелодиям. — Кавказская здравница (Пятигорск), 1967, 23 июня.
  • Клиндер Эмилия (урождённая Косецкая). Воздушный корабль («По синим волнам океана»). Спб., Бессель, .
  • М*** Соч.: Воздушный корабль («По синим волнам океана»). — Мода. Журнал для светских людей (1851-1861). Спб., Прилож.
  • Н. Н. Мясоедов. Воздушный корабль («По синим волнам океана»). Мелодекламация. М., Юргенсон, . Первое исп. в 1905.
  • Никольский Александр Васильевич . Воздушный корабль («По синим волнам океана»). Op. 11. Фантазия для симф. орк. 1904-1905, Москва. Рукопись партитуры в ГЦММК, ф. 294, № 22.
  • Серов Александр Николаевич . Воздушный корабль («По синим волнам океана»). Неосуществленный замысел. Ист.: Музыкальное наследство. Т. 1. М., 1962, с. 285.
  • Д. А. Толстой . Воздушный корабль («По синим волнам океана»). 1932. Баллада для баритона. Op. 20/3. — В сб.: Толстой Д. Романсы. для голоса с фп. Л., Сов. композитор, 1959, с. 25-36.

Мелодия, с которой песня укоренилась в народе, видимо, не имеет к ним особого отношения и в устном бытовании приняла форму народной песенной баллады, мелодически близкой к матросским песням типа «Раскинулось море широко » .

История

Обстоятельства создания

Стихотворение, вероятней всего, было написано в марте 1840 года в ордонанс-гаузе , куда Лермонтов был заключён после дуэли с Эрнестом да Барантом (1818-1859), атташе французского посольства и сыном французского посла (во время этого ареста Лермонтовым написано стихотворение « », также ставшее песней). Это предположение основывается на том, что в письме к В. П. Боткину от 15 марта 1840 года В. Г. Белинский сообщал, что Лермонтов, находясь в заключении, читал Цедлица («читает Гофмана , переводит Зейдлица и не унывает»
); тогда, вероятно, и было написано стихотворение .

Исследователь творчества Лермонтова Л. И. Вольперт считает, что во время ареста на сложный комплекс переживаний поэта (ревность — оба дуэлянта ухаживали за Марией Щербатовой, неясность будущего, несправедливость обвинений, тревога за здоровье бабушки) наслаивается оскорблённое национальное чувство, ведь снова русский поэт был вынужден защищать свою честь в дуэли с французом; к тому же Барант распускал слух, что Лермонтов нарушил правила дуэли. «Мысли о мести, думается, сильно занимают поэта, не случайно он просит С. А. Соболевского срочно доставить ему «Под липами» А. Карра (англ.)

русск.
— роман, в котором за 14 лет до «Графа Монте-Кристо » А. Дюма крупным планом дан образ блистательно реализованной мести. Есть все основания предположить, что во время ареста размышления поэта были сконцентрированы не только на России, но и на Франции, чей «гордый» и «великий» народ «создал», но и «предал» Наполеона. В русле этих размышлений, думается, воспринимается поэтом и дуэль с Барантом» .

Публикация

Автограф стихотворения не сохранился.

Впервые было опубликовано в «Отечественных записках » 1840 года, № 5, отд. III, с. 1-3. Извещение о выходе в свет грядущей майской книжки «Отечественных записок», где будет напечатано стихотворение Лермонтова «Воздушный корабль (Из Зейдлица)», появилось в «Литературной газете» 15 мая (№ 39, стлб. 915). Этот выпуск «Записок» разрешили цензоры П. Корсаков и А. Фрейганг. В сборнике 1840 года «Стихотворения М. Лермонтова» датировано этим же годом.

Появление «Воздушного корабля» в печати в майской книжке «Отечественных записок» 1840 года по времени совпало с постановлением французского правительства о перенесении праха Наполеона с острова Святой Елены в Париж, которое было объявлено французским королем Луи-Филиппом в палате депутатов 12 мая нового стиля. Возможно, что известия о грядущем решении успели дойти в Россию, и Лермонтов написал «Воздушный корабль» под влиянием этих слухов (в настоящее время останки императора покоятся в каменном саркофаге во дворце Инвалидов). По поводу перенесения праха Наполеона поэтом в том же году было написано ещё одно стихотворение наполеоновского цикла — « ».

Оригинальный текст и слова песни Воздушный корабль:

ВОЗДУШНЫЙ КОРАБЛЬ

Музыка Н. МясоедоваСлова М. Лермонтова

По синим волнам океана,Лишь звёзды блеснут в небесах,Корабль одинокий несётся,Несётся на всех парусах.

Не гнутся высокие мачты,На них флюгера не шумят,И молча в открытые люкиЧугунные пушки глядят.

Не слышно на нём капитана,Не видно матросов на нём;Но скалы, и тайные мели,И бури ему нипочём.

Есть остров на том океане —Пустынный и мрачный гранит;На острове том есть могила,А в ней император зарыт.

Зарыт он без почестей бранныхВрагами в сыпучий песок,Лежит на нем камень тяжёлый,Чтоб встать он из гроба не мог.

И в час его грустной кончины,В полночь, как свершается год,К высокому берегу тихоВоздушный корабль пристаёт.

Из гроба тогда император,Очнувшись, является вдруг;На нём треугольная шляпаИ серый походный сюртук.

Скрестивши могучие руки,Главу опустивши на грудь,Идёт и к рулю он садитсяИ быстро пускается в путь.

Несётся он к Франции милой,Где славу оставил и трон,Оставил наследника сынаИ старую гвардию он.

И только что землю роднуюЗавидит во мраке ночном,Опять его сердце трепещетИ очи пылают огнём.

На берег большими шагамиОн смело и прямо идёт,Соратников громко он кличетИ маршалов грозно зовёт.

Но спят усачи-гренадёры —В равнине, где Эльба шумит,Под снегом холодной России,Под знойным песком пирамид.

И маршалы зова не слышат:Иные погибли в бою,Другие ему изменилиИ продали шпагу свою.

И, топнув о землю ногою,Сердито он взад и вперёдПо тихому берегу ходит,И снова он громко зовёт:

Зовёт он любезного сына,Опору в превратной судьбе;Ему обещает полмира,А Францию только себе.

Но в цвете надежды и силыУгас его царственный сын,И долго, его поджидая,Стоит император один —

Стоит он и тяжко вздыхает,Пока озарится восток,И капают горькие слёзыИз глаз на холодной песок,

Потом на корабль свой волшебный,Главу опустивши на грудь,Идёт и, махнувши рукою,В обратный пускается путь.

Март 1840

Анализ стихотворения «Воздушный корабль» Лермонтова

О личности и жизни Наполеона написано огромное количество произведений. Даже в пострадавшей от нашествия 1812 г. России поэты и писатели отдавали дань уважения великому полководцу. Лермонтов в своем творчестве также неоднократно обращался к фигуре Наполеона, который интересовал его в качестве романтического героя. В 1840 г. он написал стихотворение «Воздушный корабль». Вероятнее всего, мотивом для написания стали сообщения о намерении французского правительства перенести прах императора с о. Св. Елены во Францию. В основе произведения лежит значительно переработанное Лермонтовым стихотворение австрийского романтика Цедлица «Корабль призраков».

Каждый год в день смерти Наполеона к острову Св. Елены направляется волшебный корабль. На нем нет команды, он неуязвим для морских бурь и скал. Цель плавания — забрать с острова призрак великого полководца и доставить его во Францию. Лермонтов с сочувствием относится к бывшему непримиримому врагу России, похороненному в забытом богом месте «без почестей бранных».

Когда корабль пристает к берегу, император пробуждается от своего вечного сна. В мрачной решимости он поднимается на борт и направляется во Францию. Для призрака Наполеона не существует понятия времени. Он надеется встретиться с сыном и своей верной гвардией. При виде французских берегов бывший император чувствует огромный прилив сил и тягу к новым победам. В ночной тишине раздается громкий клич Наполеона к своим войскам. Но он остается без ответа: прах лучших воинов Франции рассеян по местам прошлых боев. Отчаявшись, Наполеон зовет своего сына, обещая ему «полмира». Но и наследник императора уже давно мертв. Печальный призрак до самого рассвета проливает горькие слезы, понимая, что прошлое уже не вернуть. С восходом солнца он возвращается на корабль и отправляется к месту своего вечного заточения.

Лермонтову по-человечески жалко бывшего могущественного повелителя. Долгое время судьба была к нему благосклонна, позволяя одерживать блестящие победы над любой армией. Военные успехи поддерживали его непререкаемый авторитет в европейской политике. Но когда счастливая звезда Наполеона закатилась, против него ополчились все бывшие восторженные почитатели. Позорный плен, заключение и смерть — такую плату должен был он принести за свое величие. Отныне его призрак должен вечно страдать и тешить себя надеждой на возвращение власти.

—————

—————

—————

Конец стихотворения — все стихи в оригинале.

Стихотворная библиотека. Становитесь участником и публикуйте свои собственные стихи прямо здесь

Стихотворное чудовище — многоязычный сайт о поэзии. Здесь вы можете читать стихи в оригинале на других языках, начиная с английского, а также публиковать свои стихи на доступных языках.

Poetry Monster, 2021. Стихи на английском.

Найти стихотворение, читать стихотворение полностью, стихи, стих, классика и современная поэзия по-русски и на русском языке на сайте Poetry.Monster.

Read poetry in Russian, find Russian poetry, poems and verses by Russian poets on the Poetry.Monster website.

Блог редактора Poetry Monster о политике, экономике, русском языке

Внешние ссылки

Yandex — лучший поисковик на русском языке

Qwant — лучий поисковик во Франции, замечателен для поиска на французском языке, также на других романских и германских языках

Перевод на русский или английский язык текста песни — Воздушный корабль исполнителя Михаил Лермонтов:

Airship

Music N. MyasoedovaWords by M. Lermontov

In the blue waves of the ocean,Only the stars shine in the sky,Ship lone rushing,Bears full sail.

Do not bend high mast,They weathervanes are not noisy,And silently in the open hatchesCast-iron cannon look.

I can not hear it in the captain,I do not see the men on it;But the rock and hidden shoals,And the storm his overweening.

There is an island on the ocean —Deserted and dark granite;On the island there is a grave,And the emperor buried there.

He was buried without honors abusiveEnemies in the loose sand,It lies on a heavy stone,To get out of the tomb, he could not.

And in the hour of his sad demise,At midnight, as the accomplished year,For the high bank quietlyAirship pesters.

From the tomb while the emperor,Waking up is suddenly;On it cornered hatAnd marching gray coat.

Crossed the mighty hand,Head lowered his chest,And goes to the steering wheel, he sitsAnd quickly embarks on a journey.

He brings to France cute,Where is the glory and left the throne,He left a son, an heirAnd the old guard it.

And just native landEnvy in the darkness of night,Again his heart fluttersAnd the eyes are burning with fire.

On the side of the great stridesHe boldly and straight talking,He is calling loudly CompanionsAnd marshals ominously calls.

But sleep barbel-grenadiers —In the plains, where the Elbe noise,Under the snow cold Russia,Under the scorching sand pyramids.

And marshals the call can not hear:Others died in combatOthers he changedAnd sells his sword.

And, stamping his foot on the ground,He angrily back and forthOn the shore of the quiet walks,Again he calls out loud:

He graciously calls her son,Support in the vicissitudes of life;He promises to half the world,But France only themselves.

But the color of hope and strengthUgas his princely sonFor a long time, waiting for it,Should one emperor —

Should he sighs heavily,While illumined the east,And bitter tears drippingFrom eye on the cold sand,

Then the ship his magic,Head lowered his chest,There is and mahnuvshi hand,In the reverse path starts.

March 1840

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Детский журнал Кадатка
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: