Анализ стихотворения «Вечерний звон» Козлова
Козлов Иван Иванович — поэт, переводчик, друг В. Жуковского и А. Пушкина. «Вечерний звон» — одно из самых известных его произведений, положенных на музыку.
Стихотворение написано в 1827 году. Его автору 48 лет, он коллежский советник, семьянин, и — уже много лет парализован и слеп. В основе стихотворения — вольный перевод стихотворения 1818 года «Вечерние колокола» Томаса Мура, которое он включил в цикл так называемых «Русских песен». Стихи И. Козлова чуть длиннее оригинала, но с сохранением ритма и строя первоисточника. Он не считал себя лишь переводчиком, публиковал без указания на Т. Мура. Печаталось оно с посвящением доброму другу семьи Козловых — Татьяне Вейдемейер. По жанру — песня, элегия, по размеру — четырехстопный ямб со смежной рифмой, 3 строфы. Композиция сюжетная и кольцевая. Кроме двух, все рифмы закрытые.
Звукопись этого стихотворения очень выразительна, уже с 1 строфы читатель словно слышит колокольный звон в искусной расстановке рифм. Интонация грустная, но светлая. Автор как будто благословляет все: и проходящую жизнь, и ход жизни, уносящий потихоньку близких, веселых, молодых, тот самый ход, что и его самого приведет к могиле. «Другой певец» будет петь «вечерний звон»: завидовать нечему, его тоже ждет тот же конец. Только вечный колокольный звон, знак и символ надежды на воскресение и загробную жизнь будет по-прежнему раздаваться по всей земле. Лирический герой вспоминает, как спешил проститься с краем родным, вся жизнь расстилалась перед ним. «Где я любил»: оставил позади он и первую любовь. В «последний раз» на службе в храме. «Весны обманчивой моей»: она так много обещала, но пронеслась так быстро. В «сырой могиле», предполагает он, не слышен этот звон. «Уже не зреть мне светлых дней»: в переносном смысле — не вернуть того времени, в прямом — можно расценить как намек на слепоту И. Козлова. «Напев унывный»: пожалуй, эмоциональная краска этого эпитета безрадостная, но не стоит забывать, что колокольный звон — это не только праздничный трезвон, но и размеренные удары колокола, напоминающие о вечности. Повторы усиливают напевность этого произведения. Простота и глубокий смысл этих строк понятны каждому человеку.
«Вечерний звон» И. Козлова вызвал цепную реакцию в русском искусстве: композиторы, художники, поэты брали строки и образы из него на вооружение, писали музыку, создавали одноименные живописные полотна.
—————
—————
—————
Конец стихотворения — все стихи в оригинале.
Стихотворная библиотека. Становитесь участником и публикуйте свои собственные стихи прямо здесь
Стихотворное чудовище — многоязычный сайт о поэзии. Здесь вы можете читать стихи в оригинале на других языках, начиная с английского, а также публиковать свои стихи на доступных языках.
Poetry Monster, 2021. Стихи на английском.
Найти стихотворение, читать стихотворение полностью, стихи, стих, классика и современная поэзия по-русски и на русском языке на сайте Poetry.Monster.
Read poetry in Russian, find Russian poetry, poems and verses by Russian poets on the Poetry.Monster website.
Блог редактора Poetry Monster о политике, экономике, русском языке
Внешние ссылки
Yandex — лучший поисковик на русском языке
Qwant — лучий поисковик во Франции, замечателен для поиска на французском языке, также на других романских и германских языках
ДОБРАЯ НОЧЬ
«Прости, прости, мой край родной!Уж скрылся ты в волнах;
Касатка вьется, ветр ночнойИграет в парусах.
Уж тонут огненны лучиВ бездонной синеве…
Мой край родной, прости, прости!Ночь добрая тебе!
Проснется день; его красаУтешит божий свет;
Увижу море, небеса,—А родины уж нет!
Отцовский дом покинул я;Травой он зарастет;
Собака верная мояВыть станет у ворот.
Ко мне, ко мне, мой паж младой!Но ты дрожишь, как лист?
Иль страшен рев волны морской?Иль ветра буйный свист?
Не плачь: корабль мой нов; плывуУж я не в первый раз;
И быстрый сокол на летуНе перегонит нас».
— «Не буйный ветр страшит меня,Не шум угрюмых волн;
Но не дивись, сир Чальд, что яТоски сердечной полн!
Прощаться грустно было мнеС родимою, с отцом;
Теперь надежда вся в тебеИ в друге… неземном.
Не скрыл отец тоски своей,Как стал благословлять;
Но доля матери моей —День плакать, ночь не спать».
— «Ты прав, ты прав, мой паж младой!Как сметь винить тебя?
С твоей невинной простотой,Ах, плакал бы и я!
Но вот и кормщик мой сидит,Весь полон черных дум.
Иль буйный ветр тебя страшит?Иль моря грозный шум?»
— «Сир Чальд, не робок я душой,Не умереть боюсь;
Но я с детьми, но я с женойВпервые расстаюсь!
Проснутся завтра на зареИ дети и жена;
Малютки спросят обо мне,И всплачется она!»
— «Ты прав, ты прав! И как пенять,Мой добрый удалец!
Тебе нельзя не горевать:И муж ты и отец!
Но я… Ах, трудно верить мнеСлезам прелестных глаз!
Любовью новою онеОсушатся без нас.
Лишь тем одним терзаюсь я,Не в силах то забыть,
Что нет на свете у меня,О ком бы потужить!
И вот на темных я волнахОдин, один с тоской!
И кто же, кто по мне в слезахТеперь в стране родной?
Что ж рваться мне, жалеть кого?Я сердцем опустел,
И без надежд и без всего,Что помнить я хотел.
О мой корабль! с тобой я радНоситься по волнам;
Лишь не плыви со мной назадК родимым берегам!
Далеко на скалах, в степиПриют сыщу себе;
А ты, о родина, прости!Ночь добрая тебе!»
<1824>
Перевод 13-й строфы 1-й песни «Чайльд Гарольда» Байрона. Впервые опубликовано в альманахе «Северные цветы» (1825, с. 269) под заголовком «Good night». В песенниках встречается с 1860-х годов («Новый лучший песенник…», М., 1869). В устной традиции, особенно в тюремной среде, часто переосмысляется. Упоминается Ф. М. Достоевским в «Записках из мертвого дома» и Вс. Крестовским в «Петербургских трущобах».
Душевные стихи о любви, трогательные до слез
***
Друг друга быстро обгоняя, Бегут слезинки по щеке… Не плачь, любимая, родная, Прижавшись тихо в уголке.
Клянусь тебе, что не обижу Ни взглядом и ни словом я! Поверь, родная, вот увидишь, Не плачь, любимая моя…
Всегда беречь, лелеять буду Тебя, мне данную судьбой, Нигде в разлуке не забуду Любимый, нежный образ твой!
Давай, я вытру слёзы эти, Прижму тебя к своей груди… Разлуку эту не заметишь, Ты вот увидишь, только жди…
Розалия Мартысь
***
На свиданье дeвушка cпешила В туфляx на выcоких каблукаx, И в толпе cлучайнo зацeпила Шедшегo навcтречу cтарика.
Обepнулаcь: “Дeдушка, пpoститe!” Oн пoднял уcтавшиe глаза: “Mилая, куда ж вы так спeшитe?” “Ждут мeня, oпаздывать нельзя”.
“Xoрошо, кoгда вас где-то ждут, И вcтpечают c pадостью на лицах, А мoя любовь нашла пpиют Там, куда мoгу не тoрoпиться.”
Девушка взглянула на букет, И в глазаx застыло coжаленье … Он пpодолжил : “Bот уже ceмь лeт Ей нoшу ромашки в день poждeнья.
Их oна oсoбеннo любила, B вoлоcы вплeтала и в вeнок. Даже в день знакoмcтва, помню, былo Платьишко на нeй в такой цвeтoк.
Mнoгo лет мы были с ней жeнаты, Но не гаc любви волшебнoй пыл. С пeрвoй встpeчи до поcлeдней даты, Я всю жизнь eё бoготворил.”
Улыбнулcя, крeпче cжал букет, И пoшёл тихoнькo к ocтанoвке… A она смoтрела ему вcлед, Cлoвнo вниз летeла бeз cтpаxовки…
… Он там ждёт за cтoликoм в кафe, Злитcя, вeдь у них вcегo лишь вeчep … Галoчкoй помeченный в графe Meжду тренингом и важнoй встрeчей.
Да, он изначальнo не cкрывал, Kтo такой, какoй машиной “pулит”. Пoсле вcтpеч такcи eй вызывал, А она надeялась, чтo любит …
Ухмыльнувшиcь, сбрocила звонoк, Нoмеp удалила в неизвeстноcть. Знала вcё, чтo он отвeтить мoг, Толькo бoльшe eй неинтepесно.
Нужен тoт, кто будeт пoнимать, И любить, и чувcтвом дорожить. Нужен дoм, в котоpoм будут ждать … И букет ромашек …oт души.
Марина Яныкина
***
Последняя любовь — как наважденье, Как колдовство, как порча, как дурман, Последний шанс на страсть и обновленье, Прощальный утешительный обман…
В какие годы сердце горше плачет? Увы, конечно, на исходе дней… Любовь — загадка, как она дурачит — Не хватит жизни разобраться в ней…
Последняя любовь — нежданный случай, Судьба шальная нас с тобой свела. Всю жизнь я был какой-то невезучий.. А ты меня ждала, ждала, ждала..
Жизнь куролесит наворот событий, Сжимает сердце, голова пьяна, И множество незнаемых открытий Мне дарит обретенная страна…
Последняя любовь — как завещанье, Прозрение, прощенье и прощанье…
Эльдар Рязанов
***
Всё в жизни происходит не с проста. Одних бросают. Без других не могут. И создаётся в жизни суета: К гадалке кто идёт… Кто в церковь, к Богу…
Здесь не известно, прав кто, виноват. Расстались если — смысл догоняться? Да, тяжело… Глаза от слёз болят… И хочется по полной расквитаться…
Какой абсурд! Назад не возвратить. И местью ничего тут не исправить. Сумейте выжить, чтобы дальше жить- Судьба сама всё по местам расставит…
Не надо вслед проклятья посылать- Зачем до унижений опускаться? Честнее будет счастья пожелать, И по людски, по взрослому расстаться…
Но дать понять, что больше никогда Не примите назад, коль не сложилось. Бывает, не уходят никуда- У многих не расстаться получилось!
Всё в жизни происходит не с проста… И многое в сравненьи познаётся. Чтоб не коснулась жизни суета С судьбою не играйте — воздаётся!
Галина Нижник
Основная версия
Авторами романса числятся Иван Козлов и Александр Алябьев. Замечательный поэт и замечательный композитор. Один был слеп после разбившего его паралича, второй находился в ссылке, в Сибири.
Иван Иванович Козлов (1779 — 1840 годы) — из дворян, сын статс-секретаря при дворе Екатерины Великой. С детства знал итальянский и французский языки, когда болезнь приковала его к постели, выучил немецкий и английский. Сам писал стихи, много переводил. Напомню, что болезнь поразила не только ноги, но и глаза, он не видел. Читала «с языков» ему дочь, он тут же переводил, точнее, писал уже собственные стихи. Он также переводил на иностранные языки стихи русских поэтов, в том числе Пушкина.
Считается, что Иван Козлов перевел стихотворение английского поэта ирландского происхождения Томаса Мура, которое и стало знаменитым «Вечерним звоном».
О юных днях в краю родном, Где я любил, где отчий дом, И как я, с ним навек простясь, Там слушал звон в последний раз!
Сергей Есенин — красивые стихи о жизни, душе и любви
Поэзия великого русского поэта Сергея Есенина никого не оставляет равнодушным. Стихи Есенина о смысле жизни, беспокойной, ищущей опоры душе или любви к женщине трогают своей пронзительностью поклонников поэта и любителей поэзии.
Думы
Думы печальные, думы глубокие, Горькие думы, думы тяжелые, Думы, от счастия вечно далекие, Спутники жизни моей невеселые!
Думы — родители звуков мучения, Думы несчастные, думы холодные, Думы — источники слез огорчения, Вольные думы, думы свободные!
Что вы терзаете грудь истомлённую, Что заграждаете путь вы мне мой?.. Что возбуждаете силу сломлённую Вновь на борьбу с непроглядною тьмой?
Не поддержать вам костра догоревшего, Искры потухшие… Поздно, бесплодные. Не исцелить сердца вам наболевшего, Думы больные, без жизни, холодные!
***
Дай, Джим, на счастье лапу мне, Такую лапу не видал я сроду. Давай с тобой полаем при луне На тихую, бесшумную погоду. Дай, Джим, на счастье лапу мне.
Пожалуйста, голубчик, не лижись. Пойми со мной хоть самое простое. Ведь ты не знаешь, что такое жизнь, Не знаешь ты, что жить на свете стоит.
Хозяин твой и мил и знаменит, И у него гостей бывает в доме много, И каждый, улыбаясь, норовит Тебя по шерсти бархатной потрогать.
Ты по-собачьи дьявольски красив, С такою милою доверчивой приятцей. И, никого ни капли не спросив, Как пьяный друг, ты лезешь целоваться.
Мой милый Джим, среди твоих гостей Так много всяких и невсяких было. Но та, что всех безмолвней и грустней, Сюда случайно вдруг не заходила?
Она придет, даю тебе поруку. И без меня, в ее уставясь взгляд, Ты за меня лизни ей нежно руку За все, в чем был и не был виноват.
Звезды
Звездочки ясные, звезды высокие! Что вы храните в себе, что скрываете? Звезды, таящие мысли глубокие, Силой какою вы душу пленяете?
Частые звездочки, звездочки тесные! Что в вас прекрасного, что в вас могучего? Чем увлекаете, звезды небесные, Силу великую знания жгучего?
И почему так, когда вы сияете, Маните в небо, в объятья широкие? Смотрите нежно так, сердце ласкаете, Звезды небесные, звезды далекие!
Ты ушла и ко мне не вернешься…
Ты ушла и ко мне не вернешься, Позабыла ты мой уголок И теперь ты другому смеешься, Укрываясь в белый платок.
Мне тоскливо, и скучно, и жалко, Неуютно камин мой горит, Но измятая в книжке фиалка Все о счастье былом говорит.
Поделиться статьей с друзьями!
28
Поделились
Ключи темы
1. стихи в память о родном человеке 2. стихи в память об ушедших близких 3. стихи о рано ушедших из жизни 4. стихи как жаль что уходят близкие люди 5. в память об ушедших близких людях стихи 6. в память о близком человеке стихи 7. стихи в память об ушедших близких людях 8. стихи усопшим 9. стихи о тех кто ушел на небеса 10. об ушедших 11. стихи о ушедших близких 12. стихи о ушедших из жизни близких короткие 13. стихи про усопших 14. стих о умершем друге короткие 15. стих в память об ушедших родных 16. стихи умершему близкому человеку 17. стих в память о умершем 18. в память об ушедших из жизни близких 19. хорошие стихи в память об умерших 20. стихи про умерших родных короткие
Томас Мур и снова загадки
Поэт Томас Мур (или Томас Мор — такое написание тоже можно встретить, 1779 — 1852 годы) стал сразу известен далеко за пределами Англии. Знаменит он не только своими стихами, но и некоторыми яркими штрихами биографии.
Например, был он незадачливым дуэлянтом: вместе с соперником арестован прямо на месте преступления. Великий английский поэт лорд Байрон позволил себе посмеяться над везунчиком-невезунчиком, в результате Мур написал гневное письмо Байрону с намеком, что он всегда готов к следующему выяснению отношений. Байрон уже уехал, письмо его не застало.
Зато впоследствии поэты подружились. Настолько крепко подружились, что Байрон завещал Муру свои бумаги и мемуары. Томас Мур их сжег. А также написал биографию лорда Байрона.
Стихи Мура были крайне популярны в России, их знали. Постоянным переводчиком Мура был слепой поэт Иван Козлов. Но одна из загадок состоит в том, что Козлов всегда подписывал, чьи стихи и чей перевод. В случае с «Вечерним звоном» этого не было.
Более того, следующая загадка — стихотворение Мура «Those Evening Bells» было издано в рамках его сборника «Песни народов мира» с подзаголовком «Русская мелодия». Какая же мелодия со словами «Вечернего звона» могла существовать? Может быть, какая-нибудь более ранняя народная песня «про звон вечерний»? Неизвестно.
Еще интереснее: у «песни» Мура был еще один подзаголовок: «Колокола Санкт-Петербурга», что еще более озадачивает. Совсем интересно: в Англии Томас Мур встречался с историком, государственным деятелем и братом декабриста Александром Тургеневым. Считается, что Тургенев мог передать Муру русский «Вечерний звон», а Мур Тургеневу «английский». Обменялись.
Но какой же тогда изначальный? Ответа пока нет. И напоследок: у стихотворения Томаса Мура был и свой композитор — ирландец Джон Эндрю Стивенсон. Ноты Стивенсона к стихам Мура практически ничего общего с известной нам песней не имеют. Но сам Мур указывал, что его стихи имеют своим источником некую русскую песню.
И авторство А. Алябьева, как композитора, подвергается сомнению. Приводятся и другие фамилии, в частности — Василия Зиновьева. Но в этот вопрос углубляться еще более сложно, чем в проблему авторства текста.
Эту песню сразу перевели на все языки, даже на эсперанто. «O Abendglocken, Abendhall» — немецкий вариант, «Campanas de Atardecer» — испанский. На стихотворение Козлова были сочинены песни другими композиторами, из них интересны А. Гречанинов (1964 год, Калуга, 1956 год — Нью-Йорк) и Сергей Танеев (текст он сам перевел на эсперанто «Sonoriloj de vespero», этот текст сохранился, ноты утрачены). На стихотворение Томаса Мура также написали свои мелодии различные английские авторы.
Строчки из стихотворения Ивана Козлова упоминаются в стихах Евдокии Ростопчиной, Дениса Давыдова, Фета, Полонского, Брюсова, Клюева, Андрея Белого, Демьяна Бедного. Интересно и то, что одна из дочерей одного из графов Толстых, дочь Федора Толстого (Толстого-Американца) от его брака с цыганской плясуньей, написала собственное стихотворение «Вечерний звон». Но — написала на английском языке, что косвенно отсылает нас опять к Муру.
Песню Козлова-Алябьева можно услышать везде, в том числе и в кинофильмах («Двенадцать стульев», «Операция «Трест», «В бой идут одни «старики», «Калина красная»).
Одним словом, в том, что касается истории песни — известно только то, что известно. Авторами знаменитого романса числятся Александр Алябьев и Иван Козлов. Томас Мур — как первоисточник текста, хотя здесь все до сих пор не слишком понятно. Но независимо от того, кто, где, когда и при каких обстоятельствах сочинил это произведение, оно оказалось органически родственным очень многим людям
И даже не столь важно, сколько песне лет — 200 или 1000, важно то, что жизнь у нее еще долгая
«Вечерний звон, вечерний звон! Как много дум наводит он!»
Анализ стихотворения Козлова «Вечерний звон»
«Вечерний звон» – самое известное стихотворение русского поэта эпохи романтизма Ивана Ивановича Козлова. Знаменитым оно стало благодаря одноименному романсу, по настроению больше похожему на погребальную песню. Музыку к нему написал Александр Алябьев (по другой версии – анонимный композитор). Приблизительный год создания произведения – 1827. Первая публикация его относится к 1828-ому. «Вечерний звон» – достаточно вольный перевод стихотворения «Those evening Bells» ирландца Томаса Мура. Оригинал, сочиненный на английском языке, – часть сборника «National Airs», выпущенного в 1818-ом. Интересно, что первоисточник Мур включил в цикл «Russian Airs», снабдив его подзаголовком «Air: The bells of St.Petersburg». Вместе со стихотворением «Those evening Bells» в сборнике ирландского поэта были напечатаны ноты мелодии за авторством композитора Джона Стивенсона.
Козлов был человеком православным и воцерковленным. Он прекрасно знал особенности христианских богослужений, в том числе и касающиеся колокольного звона. В его стихотворении речь идет о Всенощном бдении. Перед началом этого общественного богослужения, продолжающегося от захода солнца до рассвета, всегда звонит колокол. Сперва раздается благовест, представляющий собой удары в большой колокол. Сменяет его трезвон – радостный звон во все колокола, осуществляемый в три приема. Стихотворение Козлова неслучайно состоит из трех строф. В каждой из них – шесть строк, рифмующихся попарно. Три строфы можно сопоставить с тремя звонами, входящими в трезвон. При этом попарно рифмующиеся строки сравнимы с голосами отдельных колоколов.
При публикации «Вечернего звона» Козлов не стал делать пометку о переводе, что довольно странно. Видимо, поэт считал стихотворение оригинальным произведением, своеобразной творческой переработкой «Those evening Bells» Томаса Мура. Зато Иван Иванович снабдил свой вариант сочинения ирландского поэта посвящением Татьяне Семеновне Вейдемейер, близкой знакомой семьи Козловых.
Русский текст «Those evening Bells», благодаря поразительной музыкальности, заинтересовал не только Алябьева. Обращались к нему и другие композиторы, причем каждый по-своему расставлял акценты. На сегодняшний день известны мелодии Василия Золотарева, Юрия Арнольда, Александра Гречанинова, Павла Воротникова, Николая Бахметьева, Варвары Сабуровой.
КозловРубрики стихотворения: Анализ стихотворений ✑